[TRANS] Marie Claire -the July issue- “HE’S BACK, KIM JUNSU”

[แปล] บทสัมภาษณ์นิตยสาร Marie Claire ฉบับเดือนกรกฎาคม – “คิมจุนซู กลับมาแล้ว”

เสียงดนตรีที่เปิดคลออยู่เบื้องหลังการสัมภาษณ์ในวันนั้นเริ่มต้นด้วย Mikka ตามด้วย Bruno Mars, Taio Cruz, Foo Fighters, Calvin Harris, Adele, Jason Mraz, the Wanted และ Kelly Chen ได้รับการเลือกสรรโดยผู้ที่มาถ่ายแบบให้กับเราในวันนี้ เราได้ยินเสียงแหบอันเป็นเอกลักษณ์ของเขาซึ่งจำได้ทันทีที่ได้ยินแม้อยู่ห่างออกไปเป็นไมล์ระหว่างที่เปิดเพลงคลอไปด้วย ชายที่ฮัมเพลงอยู่ตลอดเวลาไม่ว่าจะเป็นตอนพักดื่มน้ำหรือระหว่างที่เล่นสนุกกันตลอดระยะเวลาที่ทำการถ่ายภาพที่กินเวลาเกินครี่งวัน คิมจุนซู แห่ง JYJ ผู้ที่กำลังจะกลับมาพร้อมกับอัลบั้มเดี่ยวชุดที่สองของเขาคือปกนิตยสาร Marie Claire ฉบับนี้

เขามีงานยุ่งมากในช่วงเวลาเดียวกันนี้ของปีที่ผ่านมา อัลบั้มเดี่ยวชุดแรกของคิมจุนซูนั้นแสดงถึงตัวตนของเขาที่แตกต่างไปจากจุนซูแห่ง JYJ และติดอยู่ในอันดับต้น ๆ ของชาร์ตดนตรีมากมายรวมไปถึงบิลบอร์ดชาร์ตและ iTunes ของญี่ปุ่น เขาเริ่มทัวร์คอนเสิร์ตทั่วโลกโดยเริ่มต้นที่ โซล และเปิดการแสดงในสถานที่ต่าง ๆ เช่น อินโดนีเซีย ไทย  จีน ฮ่องกง นิวยอร์ค ยุโรป ชิลี บราซิล และเมกซิโก นอกจากนั้นแล้วเขายังได้ทุ่มเทพลังของเขาในงานมิวสิคัลอีกด้วย หลังจากได้พิสูจน์พลังของเขาทั้งในด้านยอดขายและความสามารถผ่านมิวสิคัลดังหลายเรื่อง คิมจุนซูกลายเป็นดาราที่รับประกันความนิยมของยอดขายบัตรในวงการมิวสิคัลไปแล้ว การเดบิวท์ของจุนซูกับงานมิวสิคัลนั้นถือเป็นจุดเริ่มต้นของการแพร่ขยายมิวสิคัลของเกาหลีไปยังตลาดต่างประเทศอย่างน่าประทับใจ ดูราวกับว่าในเรื่องราวเหล่านี้ไม่มีสิ่งที่เรียกได้ว่าเป็นเรื่องธรรมดาทั่วไปเลย เขาเป็นดารามาโดยตลอดตั้งแต่เริ่มเดบิวท์และยังคงเป็นดาราผู้ยิ่งใหญ่อยู่ในปัจจุบัน ในขณะเดียวกันเขาคือชายหนุ่มแสนมหัศจรรย์ผู้เลือกเส้นทางของตนเองและรับผิดชอบต่อสิ่งที่เลือกเอง เรากำลังจับตามองเส้นทางที่ผู้ชายคนนี้เลือกเดิน รวมไปถึง “เหตุการณ์” หรือ “ปรากฏการณ์” ที่เขาจะสร้างขึ้นในปีนี้ อย่างแรกที่สุด เราทราบว่าหลายท่านกำลังอยากทราบข่าวคราวเกี่ยวกับอัลบั้มเดี่ยวที่กำลังจะออกมา แต่เราจะได้รับคำตอบนั้นอย่างแน่นอนในอีกหนึ่งเดือนข้างหน้า ดังนั้นในตอนนี้คุณจะได้รับคำใบ้บางอย่างจากบทสัมภาษณ์นี้

Q: คุณกำลังจะกลับมามีผลงานอีกครั้งในเร็ว ๆ นี้ ตอนนี้คุณรู้สึกอย่างไรบ้าง

A: ตอนที่ผมออกอัลบั้มเดี่ยวชุดแรก <Tarantallegra> เมื่อปีที่แล้ว ผมอยู่ภายใต้ความกดดันอย่างมาก เพราะนั่นเป็นครั้งแรกสำหรับตัวผมเองด้วย [ที่ทำงานเพลงในฐานะนักร้องเดี่ยว] แล้วยังเป็นอัลบั้มเดี่ยวชุดแรกในกลุ่มสมาชิกวง JYJ ด้วย ดังนั้นผมจึงต้องการที่จะเริ่มต้นอย่างเหมาะสมเพื่อสมาชิกคนอื่นด้วย การออกอัลบั้มและมีเวิร์ลดทัวร์ช่วยให้ผมมีความคิดในเชิงบวกและมอบพลังที่ไม่สิ้นสุดให้กับผม ผมยังได้รับความมั่นใจจากงานนี้อีกด้วย สิ่งที่ผมต้องการเมื่อผมออกอัลบั้มเดี่ยวชุดแรกคือความกล้าหาญ แต่ในขณะนี้ผมมีความปรารถนาอย่างแรงกล้า – ความต้องการที่จะสร้างสรรค์ผลงานที่เทียบเท่าหรือเหนือกว่าอัลบั้มแรก สิ่งที่ผมสามารถบอกได้อย่างมั่นใจในจุดนี้ก็คืออัลบั้มชุดที่สองจะแตกต่างจากชุดแรกอย่างสิ้นเชิง – และแน่นอนครับว่าแตกต่างจากซิงเกิล <Uncommitted> ด้วยเช่นกัน

Q: ช่วยบอกใบ้เกี่ยวกับอัลบั้มของคุณสักนิดได้ไหม

A: ผมเสียใจจังที่ตัวผมเองยังไม่สามารถพูดคุยในรายละเอียดได้ในตอนนี้ แต่โดยรวมคือผมรวบรวมเพลงจากหลากหลายแนวเช่นเดียวกับที่ผมเคยทำมา แต่ในอัลบั้มนี้จะมีความเป็น R&B หรือความเป็นฮิพฮอปมากกว่าอัลบั้มแรก แล้วผมก็ตั้งใจว่าจะใส่แนวสวิงหรือให้มีกลิ่นอายของแจ๊สลงไปด้วย ผมได้รับข้อเสนอแนะจากหลายคนเกี่ยวกับเพลงหลักของอัลบั้มจากนั้นจึงมีการตัดสินใจขั้นสุดท้าย ผมได้รับเพลงนี้มาสักระยะหนึ่งแล้วและหลงรักเพลงนี้เอามาก ๆ เลยครับ เมื่อถึงเวลาที่ผมเริ่มต้นทำอัลบั้มนี้ ผมรู้สึกเหมือนเพลงนี้ดังขึ้นมาในหัวทันที หลังจากที่ผมได้ฟังเพลงนี้ผมก็ตัดสินใจเลย ผมชอบเพลงนี้ตั้งแต่ตอนที่ได้รับมาครั้งแรก แต่ตอนนี้ยิ่งผมชอบมากขึ้นกว่าวันนั้นซะอีก เป็นเพลงที่เหมาะกับหน้าร้อนมาก ๆ ครับ อัลบั้มนี้จะให้อารมณ์ของงานปาร์ตี้ในวันหนึ่งกลางฤดูร้อน บรรยากาศที่มืดมนจะน้อยกว่าในอัลบั้มแรก แต่ไม่ได้หมายความว่าทั้งหมดของอัลบั้มจะมีบรรยากาศสดใสร่าเริงไปซะหมดนะครับ ผมคิดว่าสิ่งที่สำคัญคือการหาความสมดุลระหว่างสองสิ่ง [T/N: ความมืดมน และความสดใส]

Q: เมื่อเปรียบเทียบกับอัลบั้มแรกซึ่งคุณใช้เวลาเตรียมงานค่อนข้างนาน แต่กับอัลบั้มที่สองนี้มีความคีบหน้าเร็วมาก คุณมีช่วงหยุดพักเพื่อปรับระบบตัวเองอย่างไร

A: โชคดีที่ผมมีโหมด “เปิด” และ “ปิด” ที่แตกต่าง [จากของคนอื่น] ตัวผมในขณะทำงาน กับตัวผมในขณะพักผ่อนจะแตกต่างกันโดยสิ้นเชิงครับ [T/N: จุนซูพูดประมาณว่า เขามีขอบเขตที่ชัดเจนระหว่างการทำงานและการใช้ชีวิต] ผมได้พักยาวสามเดือน ระหว่างที่พักนั้นผมก็แต่งเพลงแล้วก็ไปเที่ยวมัลดีฟส์กับกลุ่มชายล้วนสี่คน

Q: งั้นผมไม่อิจฉาคุณมากนักหรอก (หัวเราะ)

A: แต่มันเยี่ยมมากเลยนะครับถึงจะมีกันแค่พวกเราผู้ชายก็เถอะ ผมแทบจะใช้ชีวิตอยู่ในน้ำตลอดเลย ทะเลสีสวยจนแทบไม่น่าเชื่อว่าเป็นของจริง ผมชอบเที่ยวธรรมชาติมากกว่าเที่ยวเมือง ผมชอบทิวทัศน์ที่มีทะเล พระอาทิตย์ตก แล้วก็ต้นมะพร้าว [T/N: จากผู้แปลไทย ต้นฉบับคือต้นปาล์มแต่ในบรรยากาศทะเลแบบนี้ ขอเปลี่ยนเป็นต้นมะพร้าวแทนนะคะ]

Q: ดูเหมือนอัลบั้มชุดที่สองของคิมจุนซูจะเหมาะกับการฟังระหว่างพักผ่อนมากกว่าในเมืองสินะครับ

A: ใช่เลยครับ เป็นเพลงที่เหมาะที่สุดสำหรับ [การพักผ่อนที่] ชายหาดพร้อมกับจิบคอกเทลไปด้วย

Q: แฟน ๆ จากประเทศในเขตร้อนคงจะต้องชอบกันมากเลย

A: เพราะเป็นเพลงที่น่าหลงใหลครับ

Q: คุณเลือกเพลงที่ใช้เปิดในการถ่ายแบบวันนี้เอง เรื่องที่คุณพูดถึงก่อนหน้านี้ ตอนที่ถึงเพลง ‘Lover’s Concerto’ ของจินฮเยริม (Kelly Chen) น่ะครับ น่าสนใจมากเลย

A: คือเป็นเพลงที่คุณต้องฟังตอนที่คุณอยู่ในรถตอนที่ฝนตก ในวันที่ฝนตกตอนที่คุณรู้สึกดีมาก ๆ น่ะครับ ไม่ใช่แค่ในรถยนต์นะครับ แต่ต้องเป็นในรถแท็กซี่ด้วย มีคนขับแท็กซี่ชาวต่างชาตินั่งอยู่ที่เบาะหน้า (หัวเราะ) เมื่อฝนตกลงมาและคุณมองเห็นแสงอาทิตย์สาดส่องลงมาระหว่างอาคารในย่านตัวเมือง แล้วเพลงนี้ก็ดังขึ้น เมื่อไหร่ที่ผมฟังเพลงนี้ ผมจะนึกถึงยุโรป ผมจะเริ่มนึกภาพทีละฉาก ผมอยู่บนถนนแปดเลนหน้าประตูชัยที่ปารีส แล้วรถก็ติดมากจนขยับไม่ได้ ด้านหนึ่งของถนนกลายเป็นสีแดงไปหมดเพราะแสงจากไฟท้ายของรถสะท้อนกับกันชนหลังไปมา ผมนั่งมองภาพนี้จากด้านหลัง แล้วก็ด้านนอกกลายเป็นเวลาพลบค่ำ มันทำให้รู้สึกดีแต่ก็เศร้าไปในขณะเดียวกัน และก็กลายเป็นอารมณ์ที่ทำให้ผมรู้สึกตื่นเต้นไปด้วย [T/N: จากผู้แปลไทย จินตนาการล้ำไปสามโลกค่ะจุนซู กลับมาเถอะ]

Q: เป็นตัวของตัวเองมากเลยนะครับ (หัวเราะ) วิธีการเข้าถึงเพลงของคุณน่าสนใจมาก เมื่อคุณตีความเพลงของคุณเอง คุณวาดภาพด้วยวิธีการเดียวกันนี้ด้วยไหม [T/N: จากผู้แปลไทย ผู้สัมภาษณ์ใช้คำว่า specific ซึ่งในความหมายคงหมายถึงความคิดเรื่องนี้ของจุนซูไม่เหมือนใครเลย จึงแปลตามความเข้าใจของตัวเองนะคะ]

A: ตอนที่ผมฟังเพลง “Uncommitted” ครั้งแรก เป็นความรู้สึกถึงลมที่พัดมา “Tarantallegra” ให้ความรู้สึกถึงไฟ ผมจะนึกถึงภาพแบบแฟนตาซีน่ะครับ

Q: คุณคิดว่าอะไรคือจุดแข็งของนักร้องที่ชื่อคิมจุนซู

A: ถ้าพูดถึงศักยภาพในด้านดนตรีมี  pitch (ระดับเสียง) timbre (น้ำเสียง) เทคนิค การเต้น ทักษะในการจับจังหวะ และอื่น ๆ ถ้าจากสิ่งเหล่านี้ ผมคิดว่าจุดแข็งของผมคือ ทักษะในการจับจังหวะครับ จริง ๆ ถ้าผมพูดแบบนี้มันก็ดูเหมือนผมกำลังพูดจาโอ้อวดอยู่นะครับ แต่ผมคิดว่าเซนส์เรื่องจังหวะผมค่อนข้างดีนะ (หัวเราะ) ในหนึ่งจังหวะจะมีทั้งการผลักและการดึง  (push-pull) โดยไม่จำเป็นต้องตั้งใจมากนักผมก็สามารถจับจังหวะนั้นได้โดยธรรมชาติน่ะครับ เมื่อผมได้ทำดนตรีที่สามารถดึงทักษะเรื่องจังหวะของผมออกมาได้ มันจะสนุกและง่ายมากเลย อย่างเมื่อวานนี้ระหว่างที่กำลังซ้อมอยู่ ผมค้นพบจังหวะที่ร่างกายผมไม่คุ้นเคย จนกระทั่งผมยังพูดออกมาเลยว่า “จังหวะนี้แปลกมากเลย” มันสนุกมากครับ มันคือ “จังหวะที่ผมเพิ่งเจอเป็นครั้งแรก”

Q: เมื่อคุณใช้ชีวิตต่อไปเรื่อย ๆ คุณจะอายุมากขึ้น อารมณ์อ่อนไหวหรือความรู้สึกสะเทือนใจจะจากไปอย่างง่ายดายกว่าที่คุณคิด ดูเหมือนว่าเหล่าศิลปินจะมักจะต้องการบางอย่างเพื่อกระตุ้นอารมณ์ความรู้สึกของพวกเขา อะไรคือสิ่งที่ช่วยให้คุณมีความรู้สึกที่ว่านั้นให้ตื่นตัวอยู่เสมอและคงอยู่ตลอดไป

A: นั่นก็จริงครับ ถ้าคุณอายุมากขึ้นคุณก็จะยอมรับความเป็นจริงมากขึ้น ด้วยสิ่งนั้นคุณอาจสูญเสียจินตนาการหรือความต้องการที่จะท้าทายของคุณไป นั่นคือจุดจบของศิลปิน แต่เหมือนเรื่องตลกเลยที่ประสบการณ์ที่ผมได้รับในขณะที่เติบโตขึ้นกลับช่วยปกป้องความรู้สึกอ่อนไหวของผมในตอนนี้ เมื่อกล่าวถึงดนตรี สิ่งที่เกิดขึ้นคือเรื่องราวของผมเอง การร้องและการแสดงก็เช่นกัน คุณจะต้องเข้าให้ถึงและทำมันออกมา ถ้าเพลงและเนื้อร้องเกี่ยวกับการไปเดทกับใครสักคน ผมคิดว่าคุณก็ต้องร้องด้วยความตั้งใจที่จะดึงดูดใจเธอคนนั้นจริง ๆ

Q: มิวสิคัลมีความหมายอย่างไรต่อคิมจุนซู

A: ความหมายของ “Mozart!” คือการเริ่มต้นในงานที่ทำให้ผมสามารถยืนอยู่บนเวทีได้อีกครั้ง ในช่วงเวลาที่ยากลำบากในปี 2009 สำหรับตัวผมเองนั้นรู้สึกเจ็บปวดมาก ยิ่งกว่าการหวาดกลัวเวที ผมรู้สึกหวาดกลัวโลกใบนี้ ผมรู้สึกสับสนและเศร้าใจ แต่จากการทำงานนี้ทำให้ผมตระหนักว่าที่ที่ผมควรจะยืนขึ้นอีกครั้งคือบนเวที นักแสดงมิวสิคัลทุกท่านเหมือนพวกเขาพูดออกมาจากใจของผม และการได้แสดงด้านที่มืดมนของโมสาร์ท นักดนตรีอัจฉริยะผู้จับหัวใจคนทั้งโลกนั้นเป็นโอกาสที่ดีสำหรับผมในฐานะนักแสดง

Q: เราอยากทราบเกี่ยวกับการกระบวนการตีความออกมาในรูปแบบของวัยหนุ่มและมีเสน่ห์สำหรับบท “ความตาย” จากเรื่อง “Elisabeth”

A: เอาตามจริงเลยนะครับ หลังจากที่ได้แสดงเรื่อง “Mozart!” ผมก็ตกหลุมรักมิวสิคอลเข้าแล้ว แล้วก็ได้ติดตามชมการแสดงมิวสิคัลทั้งหมดไปทั่วเลยครับ ระหว่างที่ทำแบบนั้นความคิดของผมก็เปิดกว้างขึ้น เพื่อทำการแสดงมิวสิคัล นักแสดงทุกคนจะต้องกลายเป็นตัวละครนั้นและทุ่มเทพลังไปยังการแสดงบทบาทนั้นออกมา วิธีการที่ผมเลือกคือการทุ่มเทให้กับการฝึกซ้อมในขณะเดียวกันก็พยายามหาคำตอบไปด้วย ผมเฝ้ามองอย่างตั้งใจว่านักแสดงท่านอื่นแสดงบทบาทตัวละครของพวกเขาออกมาอย่างไร เมื่อเข้าใจตัวละครอื่นทั้งหมดในเรื่องแล้ว ผมก็จะสร้างตัวละครของผมเองขึ้นมา มิวสิคัลเป็นงานที่น่าหลงใหลเป็นอย่างยิ่งและทำงานด้วยความสนุกครับ เดือนสิงหาคมนี้ผมจะแสดงเรื่อง “Elisabeth” อีกครั้ง พูดตามตรงนะครับ ตั้งแต่ผมได้รับรางวัลนักแสดงนำชายยอดเยี่ยมแล้วผมก็ยิ่งรู้สึกถึงความรับผิดชอบที่ยิ่งใหญ่และกังวลเป็นอย่างมากและไปดูมิวสิคัลทุกเรื่องเลยครับ อย่างไรก็ตาม ยังไม่ค่อยมีบทที่เหมาะกับนักแสดงในวัยยี่สิบกว่า ๆ มากนัก ดังนั้นผมเลยอยากให้อายุผมถึงเลขสามเร็ว ๆ  ผมคิดว่าถ้าหากผมแสดงมิวสิคัลเรื่องนี้อีกครั้ง ผมจะต้องทำให้บทบาทตัวละครนั้นเหนือกว่าครั้งแรกที่แสดงไป และถึงแม้จะเป็นช่วงเวลาที่ซ้อนทับกันกับงานอัลบั้มเดี่ยวของผมก็ตาม ผมมีความมั่นใจที่จะท้าทายกับบทของ “ความตาย” ในเรื่อง  “Elisabeth” อีกครั้ง

Q: สิบปีที่ผ่านมามีช่วงเวลาที่ทั้งดีและไม่ดีเกิดขึ้นมากมาย มีทั้งเรื่องที่เรารู้และยังไม่รู้ด้วยเช่นกัน คุณคิดว่าประสบการณ์ทั้งหมดนั้นเต็มไปด้วยความหมายไหม

A: ผมเพิ่งอายุ 28 ปีแต่มักจะคิดว่าประสบการณ์เลวร้ายทั้งหมดของผมเกิดขึ้นในช่วงที่ผมอายุยี่สิบต้น ๆ ไปหมดแล้ว (หัวเราะ) แต่ไม่ได้หมายความว่าประสบการณ์เหล่านั้นไร้ความหมายนะครับ ผมกลับมาคิดว่าถ้าหากผมพบเจอแต่สิ่งที่ดีเท่านั้น ผมก็จะไม่พร้อมในการใช้ชีวิต มีหลายสิ่งเกิดขึ้นและผมก็ได้เรียนรู้อย่างมาก เหลืออีกแค่สองปีก่อนที่ผมจะอายุ 30 แต่สำหรับผมแล้วไม่ว่าผมจะชอบมันหรือไม่ก็ตาม แต่ช่วงอายุยี่สิบของผมนั้นเป็นสิบปีแห่งการเรียนรู้ ผมคิดว่าสิบปีที่ผ่านมานั้นจะเป็นตัวกำหนดทิศทางของชีวิตในช่วงวัยสามสิบ สี่สิบและช่วงเวลาต่อไปทั้งหมดในชีวิตของผมครับ

Q: คุณดูจะกลายเป็นคนที่เข้มแข็งมากในช่วงสิบปีนี้

A: แต่ผมก็ไม่แน่ใจว่าเป็นเพราะว่าผมเด็กที่สุดในกลุ่มหรือเปล่านะครับ แฟน ๆ ยังคงรู้จักผมในแบบที่ให้อารมณ์น่ารัก ๆ อยู่ (หัวเราะ) [T/N: จุนซูพูดว่า แฟน ๆ ปฏิบัติต่อเขาแบบ “Woohuchu” ซึ่งหมายความว่า แฟน ๆ รักเขาเหมือนเขาเป็นลูกหลานของพวกเธอ] มันก็คล้ายกับคุณจำเป็นจะต้องมีความยืดหยุ่นกับ “การเอาตัวเองเป็นจุดศูนย์กลาง” ถ้าหากคุณเอาแต่ทำตามคำพูดของคนรอบตัว คุณจะสูญเสียความชัดเจนในตัวเอง ในอีกด้านหนึ่ง ถ้าหากคุณเอาแต่คิดว่า “สิ่งที่ฉันคิดเท่านั้นคือสิ่งที่ถูกต้องที่สุด” ก็จะไม่มีการเติบโต สิ่งที่ผมอยากพูดก็คือการค่อย ๆ เติบโตขึ้นบนพื้นฐานของความเป็นตัวเองโดยพร้อมที่จะปรับตัวไปด้วยเช่นกัน ผมฟังเพลง “Bounce” ของคุณ Cho Youngpil แล้วรู้สึกประหลาดใจมากจริง ๆ และผมก็คิดถึงมันอีกครั้งหนึ่ง ในขณะที่ใช้ชีวิตอย่างซื่อตรงต่อตนเองและเติบโตขึ้นมานั้น ผมต้องการเป็นนักร้องที่ทำดนตรีออกมาอย่างที่ยุคสมัยต้องการครับ

Q: ล่าสุดวงชินฮวาได้กลับมาทำกิจกรรมร่วมกันอีกครั้ง ผมคิดว่าพวกเขานั้นเป็นทั้งคนที่สนุกสนานและชายหนุ่มสุดเท่ในเวลาเดียวกัน JYJ ทั้งสามคนก็มีความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดสนิทสนมกัน คุณคิดถึงอนาคตในอีกสิบปีข้างหน้าของ JYJ ว่าน่าจะเป็นอย่างไร

A: ผมจำได้ว่าเคยได้ยินอะไรบางอย่างคล้าย ๆ ที่พูดมานี้เกี่ยวกับพวกเขานะครับว่า เวลาที่พวกเขาอยู่คนเดียวก็จะดูเป็นผู้ชายที่สมกับวัยสามสิบต้น ๆ แต่ถ้าพวกเขามาอยู่ด้วยกันเป็นชินฮวาแล้ว พวกเขาจะดูคล้ายเด็กไฮสคูล เป็นเพราะพวกเขาเติบโตขึ้นมาด้วยกันจากจุดเริ่มต้น JYJ ก็เป็นแบบนั้นเหมือนกัน ถ้าเราแยกกันทำงาน เราก็จะไม่เป็นอย่างนั้น แต่ถ้าเราสามคนมาอยู่ด้วยกันเมื่อไหร่ เราก็จะกลายเป็นเด็กไปเลย (หัวเราะ) เราจะเล่นกันฮามากแล้วหัวเราะอย่างเป็นบ้าเป็นหลังกันได้โดยสัญชาตญาณ เรามักจะจบลงด้วยกันทำอะไรแผลง ๆ แล้วทั้งสามคนก็ส่งเสียงดังลั่นไปทั่ว สิบปีต่อไปเหรอ ผมหวังว่ามันจะยังคงเป็นเช่นเดิม ตอนที่ได้ฟังเรื่องราวของวง Bum-Yurum-Gaul-Gyoul ในรายการ “Radio Star” ผมคิดว่าถ้า JYJ กลายเป็นแบบนั้นด้วยก็คงจะดี   [T/N: วง Bum-Yurum-Gaul-Gyoul (Spring-Summer-Fall-Winter) เป็นวงที่เดบิวท์ในปี 1986 และยังคงทำงานด้วยกันอยู่] หรือดูวงประสานเสียงของญี่ปุ่นอย่าง the Gospellers สมาชิกทุกคนแต่งงานแล้ว พวกเขามีภรรยาและลูก ๆ และยังคงทำงานด้วยกัน ครอบครัวของพวกเขาก็สนิทกันด้วย เมือผมเห็นภาพแบบนั้นแล้วผมก็คิดว่าผมอยากจะเติบโตขึ้นมาเป็นแบบนั้นเลยครับ

Q: คุณรู้สึกอย่างไรบ้างตอนที่เห็นแฟนมากมายมารอรับคุณที่สนามบินในประเทศต่าง ๆ

A: มันน่ามหัศจรรย์มากเลยครับ มหัศจรรย์ที่พวกเขารู้จักเราแต่สิ่งที่น่าอัศจรรย์มากกว่านั้นคือพวกเขาร้องเพลงที่มีเนื้อเป็นภาษาเกาหลีในคอนเสิร์ต โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากเพลงของ JYJ มีโอกาสน้อยมากที่จะได้เผยแพร่ทางโทรทัศน์ คุณจะต้องดาวน์โหลดเพลงของพวกเรา ตอนที่ผมได้เห็นด้วยตนเองว่าแฟน ๆ ร้องเพลงของพวกเราในอีกซีกโลกหนึ่งซึ่งคุณไม่สามารถแวะไปเที่ยวได้ง่าย ๆ เป็นสิ่งที่ย้ำเตือนผมถึงความตั้งใจที่จะไม่ย่อท้อ

Q: คุณได้พูดถึงในบทสัมภาษณ์ที่ผ่านมาว่า “ผมอยากเปลี่ยนมุมมองของผู้คนที่มีต่อไอดอลมากกว่าการหนีออกจากภาพลักษณ์ไอดอล” คุณยังคงเชื่อแบบนั้นอยู่หรือเปล่า

A: ครับ ไอดอลคือนักร้องที่เป็นผู้ที่สร้างกระแสดนตรีและความนิยมในแต่ละยุคและนำพากระแสของพวกเขาด้วยเพลง การเต้นและการแสดงที่ชัดเจนซึ่งเตรียมมาเป็นอย่างดี เพียงเพราะคุณอายุน้อยไม่ได้หมายความว่าคุณเป็นไอดอล และเพียงเพราะว่าคุณอายุมากขึ้นก็ไม่ได้หมายความว่าคุณจะไม่ใช่ไอดอลอีกต่อไป

กระแสเกาหลีได้แพร่ขยายอย่างมากไปทั่วโลกและได้รับความรักมากมาย ซึ่งหมายความว่าเพลงป๊อบ [เกาหลี] ของพวกเรานั้นมีพลัง [ที่จะทำเช่นนั้นได้] เมื่อพิจารณาจากจุดนี้ ผมคิดว่ากลุ่มไอดอลนั้น แทนที่จะถูกใช้แล้วทิ้งไป ควรจะรักษาความภาคภูมิใจในตัวเองให้คงอยู่ต่อไป [T/N: ในฐานะศิลปิน] และมีการพัฒนาอย่างต่อเนื่อง เพื่อนร่วมอาชีพของผม [นักร้องไอดอลอื่น ๆ] รวมทั้งตัวผมเองมีหน้าที่ที่ต้องรับผิดชอบในการทำสิ่งนี้ครับ

Q: คอนเสิร์ตที่โตเกียวโดมเมื่อต้นปีที่ผ่านมานั้นมีความหมายมากเหลือเกิน เพราะไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะไปที่นั่น

A: นั่นเป็นการทำกิจกรรมแรกอย่างเป็นทางการในญี่ปุ่นในระยะเวลาสามปีและเป็นครั้งแรกที่ได้กลับไปที่โตเกียวโดม หลังจากที่ไม่สามารถจัดงานที่โตเกียวโดมได้ เราต้องจัดคอนเสิร์ตกลางแจ้งในเมืองที่ห่างจากโตเกียวออกไปสามชั่วโมง พวกเรารู้สึกขอบคุณแฟน ๆ ที่มาจากทุกทิ่และได้รับความกล้าหาญจากพวกเขา ในขณะเดียวกันพวกเราก็รู้สึกเสียใจที่ทำให้พวกเขาต้องเดินทางไปถึงที่นั่น เราไม่มั่นใจว่าเราจะสามารถขึ้นเวทีที่โตเกียวโดมได้อีกครั้งหรือไม่ แต่ในที่สุดทุกอย่างก็ดำเนินไปได้ด้วยดีอย่างน่าประทับใจ จริง ๆ แล้วผมคิดว่าคอนเสิร์ตที่โตเกียวโดยครั้งนี้อาจถูกยกเลิกได้ทุกเวลาระหว่างการเตรียมการ บางครั้งผมคิดว่าผมควรเตรียมตัวเองให้พร้อมสำหรับกรณีที่เลวร้ายที่สุดเอาไว้ เพราะถ้าหากเกิดความผิดพลาดขึ้นมา ความกระทบกระเทือนที่ผมจะได้รับคงใหญ่เกินกว่าที่ผมจะทำอะไรได้  อย่างไรก็ตามโชคดีที่พวกเราสามารถขึ้นไปยืนบนเวทีที่โตเกียวโดมได้ ผมประทับใจเป็นอย่างมาก ผมแทบหายใจไม่ออกในวันสุดท้ายเลยครับ [T/N: จากผู้แปลไทย ตรงนี้ใช้คำว่า chocked up ซึ่งมีหลายความหมาย เช่นหายใจไม่ออก หรืออาเจียนก็ได้ ซึ่งไม่แน่ใจว่าจะเป็นอย่างไรกันแน่ค่ะ ต้องขออภัยด้วยนะคะหากทำให้ความหมายผิดพลาดจากต้นฉบับจริงในส่วนนี้]

Q: ตอนนี้คุณยังมีความกลัวอยู่อีกไหม

A: ผมไม่กลัวอะไรครับ แต่ผมก็มีความสงสัยอยู่บ้างว่าผมจะสามารถทำงานเพลงต่อไปและได้รับความรักมากมายเหมือนทุกวันนี้ไปจนถึงเมื่อไหร่ สำหรับสามสี่ปีหลังจากเกิดการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ขึ้นกับพวกเรา เราได้รับความรักอย่างมากมายจากแฟน ๆ ดังนั้นผมเชื่อว่าจากนี้ไปเป็นพวกเราเองที่จะเป็นฝ่ายตอบแทนความรักของพวกเขามากกว่าการคาดหวังเรื่องความโด่งดังและทำงานเพลงต่อไป

Q: ถ้าหากเป็นนักร้องหรือไอดอลคนอื่นพูดแบบเดียวกันนี้ ก็คงเป็นการพูดเพื่อแสดงความขอบคุณ แต่เมื่อเป็นคำพูดที่ออกมาจากคิมจุนซูหรือ JYJ แล้ว มันฟังดูแตกต่างอยู่บ้างนะครับ [T/N: เป็นคำพูดที่ผู้สัมภาษณ์รู้สึกถึงความเป็นจริงหรือสื่อออกมาอย่างจริงใจได้มากกว่า]

A: ผมมีหลายบทบาทครับ ผมคือ คิมจุนซู เซีย จุนซูวง JYJ ลูกชายของคุณพ่อคุณแม่ และนักฟุตบอลเบอร์ 12 ผมไม่สามารถแยกแต่ละบทบาทออกจากตัวผมได้ ทั้งหมดคือสิ่งเดียวกัน คือผม ตัวตนของผม ผมไม่ชอบการเสแสร้ง ในทุกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ผมพยายามจริงใจและทำอย่างดีที่สุดออกมาในแง่บวกและมีความสุข และในฐานะนักร้องคิมจุนซูและเซีย ผมยินดีที่จะอุทิศ ‘ตนเอง’ เพิ่มขึ้นอีกเพื่อแฟน ๆ ทั้งหลายมอบความรักอันมากมายให้กับผม บนเวที ผมไม่ต้องการคิดอะไรอื่นนอกจากร้องเพลงออกมาจากใจจริงของผมเท่านั้นครับ

Credit &  Trans by : xiahpress.cafe24.com/xe/27461

Shared by Coconut_XIA.com <<link>>

Please take it out with full of credit~

(กรุณานำออกพร้อมเครดิตครบถ้วน)

Thank you so much

Thai trans : ilnostroposto.wordpress

————————————————————————————-

ก่อนอื่นขอออกตัวก่อนว่า ผู้แปลคนหนึ่งชอบอ่านบทสัมภาษณ์ของจุนซูมากเป็นพิเศษ ดังนั้นบทสัมภาษณ์ยาว ๆ ของจุนซูจึงพร้อมส่งในทันทีที่มีเวลาแปล แต่ครั้งนี้ บก.ไม่ว่าง ดังนั้นภาษาอาจยังไ่ม่สละสลวยมากนักนะคะ ไม่มีรูปด้วยเพราะไม่มีคนว่างทำให้เช่นกัน แต่เนื้อหาในบทสัมภาษณ์ เต็มไปด้วยคุณภาพของจุนซูเช่นเคยค่ะ

อีกครั้ง บลอกนี้ ผู้แปล (แต่ละคน) จะเลือกแปลเฉพาะบทความที่มีเวลาอ่าน มีความรู้สึกอยากแปล และแปลเสร็จ การไม่มีบทสัมภาษณ์อื่น ๆ มาลงมากนัก ไม่ใช่ไม่รัก ลำเอียง หรืออย่างไรค่ะ ภารกิจชีวิตไม่อำนวย บางครั้งแปลไม่เสร็จแล้วดองไว้จนล้าสมัยไปบ้าง ยากเิกินกว่าจะแปลออกมาให้ตัวเองเข้าใจได้ง่ายบ้าง หรือไปเจอแบบที่แปลภาษาไทยเสร็จแล้ว อ่านของเขาไปแล้ว สบายใจแล้วก็เลยไม่แปลบ้าง ก็มีหลายสาเหตุด้วยกันค่ะ

[News] C-JeS and LOEN Entertainment resolve their dispute concerning Junsu’s showcase and promotions

[News] C-JeS and LOEN Entertainment resolve their dispute concerning Junsu’s showcase and promotions

JYJ‘s Junsu (XIA) and his agency C-JeS Entertainment were caught up in a dispute with LOEN Entertainment, who has been working with them for the singer’s solo comeback. After C-JeS lashing out and bringing media attention, LOEN held a meeting to discuss the matter and it seems the two companies have worked out their differences to reach an understanding.

C-JeS Entertainment stated, “The dispute with LOEN Entertainment which occurred yesterday has now been smoothly resolved. Last night, we met with the LOEN representative and received the official word that they’ll carry out all of XIA’s promotional activities as previously discussed.”

“XIA’s showcase, which many fans have been waiting for all this time, will be live-streamed through MelOnTV. Also, the online promotions for XIA’s 2nd full-length album have been confirmed so we will be able to distribute his music and performances for fans of XIA’s music.”

“We sincerely thank the various media outlets for taking interest in the affairs of our agency and the public for showing their support. XIA will return the love and support with the release of his 2nd album on the 15th and an Asia tour and more.”

Now that this whole ordeal has been resolved, we now have Junsu’s upcoming showcase and album to look forward to on the 15th, so make sure to check back!

Credit : allkpop

————————————————————————————–
[News] คิมจุนซู (XIA Junsu) และ LOEN เกี่ยวก้อยคืนดี พร้อมลุยโปรโมทตามปกติ

10 กรกฏาคม C-JeS Entertainment เปิดเผยว่า “เกี่ยวกับเรื่องที่เรากับ C-JeS Entertainment มีปัญหากันจากแถลงเมื่อวันที่ 9 กรกฏาคม ล่าสุดเราได้ตกลงกันเรียบร้อยแล้ว”
C-JeS Entertainment กล่าวว่า “เมื่อช่วงค่ำวานนี้เราได้พบกับทีมงานระดับสูงของ LOEN และได้ตกลงกันแล้วว่าการจัดจำหน่ายและกิจกรรมโปรโมททางการตลาดของ XIA(จุนซู) ในอัลบั้มชุดที่ 2 จะเป็นไปตามเดิม” เสริม “สำหรับแฟนๆของจุนซูที่เฝ้ารอมานานก็จะได้ชมโชว์เคสของเขาผ่านทาง MelonTV ในแบบสดๆทั่วโลกตามกำหนดเดิม ในขณะที่ LOEN ก็สามารถรักษาสัญญากับลูกค้าของ Melon ได้ด้วยเช่นกัน” เขากล่าว
กล่าวต่อ “ขอบคุณบรรดาสำนักข่าวที่ให้ความสนใจในปัญหาของบริษัทแห่งหนึ่ง และขอบคุณทุกคนที่ให้กำลังใจพวกเราด้วย”
อนึ่ง เมื่อวันที่ 9 กรกฏาคม C-JeS และ LOEN ได้ออกแถลงการณ์ผ่านสื่อและตอบโต้กันรวม 3 ฉบับ เรื่องการงดทำกิจกรรมทางการตลาดของ LOEN ผู้จัดจำหน่ายอัลบั้มชุดที่ 2 ของ XIA จุนซู อย่างไรก็ตาม ปัญหาทั้งหมดได้คลี่คลายหลังผ่านไปเพียงหนึ่งวันเท่านั้น

ที่มา : PINGBOOK ENTERTAINMENT – http://www.pingbook.com – หากนำข่าวไปใช้กรุณาให้เครดิตเว็บไซต์ด้วย

Shared by Coconut_XIA.com
Please take it out with full of credit~
(กรุณานำออกพร้อมเครดิตครบถ้วน)
Thank you so much

———————————————————————–

หลังจากข่าวคำตัดสิน FTC ที่ผ่านมา แม้แต่งานเดี่ยว อัลบั้มที่สองของจุนซู ก็ยังโดนกะเค้าด้วย

โชคดีที่การเจรจาสำเร็จและปัญหาผ่านพ้นไปด้วยดีในเรื่องของการโปรโมทและโชว์เคสเปิดตัวอัลบั้ม Incredible แต่อย่างไรก็ตาม แม้ว่าเพลงในอัลบั้มนี้ของจุนซูจะติดอันดับสูงในชาร์ตเพลงต่าง ๆ แต่ก็ยังไม่สามารถไปออกรายการทางโทรทัศน์ได้เช่นเดิม ดังนั้น ทางเดียวที่จะพบกับแฟนเพลงได้คือบนเวทีของตนเอง เป็นที่มีของ XIA Incredible 2nd Asia Tour ที่เริ่มต้นที่ประเทศไทยเป็นที่แรก

ทางเราเองหวังเป็นอย่างยิ่งว่า อุปสรรคทั้งหลาย ควรจะเริ่มลดลงไปตามเวลาที่ผ่านไป เพราะเราก็ไม่ค่อยมีเวลาติดตามข่าวหนัก ๆ กันแล้ว อยากติดตามข่าวสารวงการบันเทิง งานใหม่ ๆ ของน้อง หรือสัมภาษณ์น่าสนใจทั้งหลายกันบ้าง เ่ช่น บทสัมภาษณ์จุนซูใน Marie Clair (ที่แค่อ่านภาษาอังกฤษของผู้แปล ก็อยากแปลแล้วค่ะ) หรือ JYJ magazine (ผู้แปลสามารถมาก แปลออกมา 52 หน้า อย่าว่าแต่จะแปลเลย แึ้ค่จะอ่านจบกันเมื่อไหร่ยังไม่รู้อนาคต) แต่ดูแล้วหนทางคงยังอีกยาวไกล

สู้ต่อไป…พบกันใหม่ตามแต่เวลาและภารกิจชีวิตจะอำนวย และเช่นเคยค่ะ เป็นกำลังใจในการทำงานของน้องทั้งสามกันนะคะ

[Trans] L.A.Weekly ; Xia Junsu – Hollywood Palladium – September 2, 2012

Xia Junsu – Hollywood Palladium – September 2, 2012
By Tiffanie Lee Tue., Sep. 4 2012 at 3:30 AM

ด้วยอายุเพียง 25 ปี “XIA” คิมจุนซูดูเหมือนจะมีชีวิตจริงที่ยิ่งกว่าละคร เขาก้าวขึ้นไปครองความนิยมในวงการเพลงป๊อบด้วยการเป็นสมาชิกวงบอยแบนด์ที่ประสบความสำเร็จอย่างกว้างขวางอย่าง TVXQ (หรือ DBSK) หลังจากความสำเร็จของซิงเกิลที่เป็นเอกลักษณ์อย่าง “Mirotic” ในปี 2009 เขาและเพื่อนสมาชิกอีกสองคนยื่นฟ้องร้องต้นสังกัดเดิมของพวกเขาในเรื่องการแบ่งผลประโยชน์อย่างไม่เป็นธรรมและสัญญาระยะเวลายาวนาน 13 ปีที่ไม่มีเหตุผลอันสมควร

และแน่นอนว่า พวกเขาชนะ

ต้นสังกัดได้ตอบโต้ด้วยการยื่นคำร้องคัดค้านต่อเด็กหัวขบถทั้งสามถึงแม้ว่าคำร้องจะถูกเพิกถอนไปเมื่อปีที่แล้วก็ตาม แต่ก็ยังคงนำไปสู่การยุติกิจกรรมของตำนานแห่งวงการ K-pop สมาชิกบางคนรวมทั้งคิมจุนซูร่วมกันก่อตั้งวงใหม่อย่าง JYJ นอกจากนี้แล้วเขายังมีงานโซโลของตนเองอีกด้วย

สิ่งที่ทำให้ เซีย แตกต่างจากศิลปินเดี่ยวอื่น ๆ คือเขาอยู่เหนืออำนาจของต้นสังกัด (ขณะนี้เขาอยู่กับ C-JeS) ดังนั้นเขาจึงสามารถทำในสิ่งที่ตนเองต้องการได้มากขึ้น บริษัทต้นสังกัดของเกาหลีนั้นมีระบบการทำงานคล้ายกับระบบในวงการฮอลีวูดสมัยก่อนและมีเพียงแค่ดาราส่วนน้อยมากเท่านั้นที่มีสิทธิมีเสียง

Continue reading

[Trans] 110611 Growing Into A “Genius,” The Perfect “Mozart” Kim Junsu

[Trans] 110611 เติบโตอย่าง “อัจฉริยะ” “โมสาร์ท” ผู้สมบูรณ์แบบ…คิมจุนซู

 

 

ประเด็นที่ฮอตที่สุดในวงการมิวสิคัลปีที่แล้ว แน่นอนที่สุดว่าต้องเป็นการปรากฏตัวของ คิมจุนซู (24) บุคคลผู้ซึ่งใช้ชีวิตจนถึงตอนนี้ด้วยชื่อ “เซีย จุนซู” สมาชิกวงไอดอลที่โด่งดังและสร้างความคลั่งไคล้ไปทั่วเอเชีย เขาเริ่มต้นความท้าทายครั้งใหม่กับ “คิม จุนซู” ทลายกำแพงที่จำกัดเขาไว้ด้วยภาพลักษณ์แบบที่คุ้นเคย ด้วยความสามารถด้านการร้องอันน่ามหัศจรรย์และพลังการดึงดูดผู้ชมที่แข็งแกร่ง ประกอบกับการแสดงซึ่งเกินกว่าที่ทุกคนคาดไว้ เขากลายเป็น “ดาวแห่งวงการมิวสิคัล” อย่างรวดเร็ว และเขาตัดสินใจขึ้นเวทีอีกครั้งในฐานะโมสาร์ท

Continue reading

[Trans] ละครเพลงเกาหลียังต้องการเวลาสำหรับการพัฒนา

ผู้เชี่ยวชาญจากบรอดเวย์ยกย่องความสามารถของนักแสดงชาวเกาหลีเทียบชั้นระดับโลก

ผู้อำนวยการสร้างละครเพลงผู้มากประสบการณ์ชาวอเมริกันได้ให้ความเห็นว่า ละครเพลงของเกาหลีแต่ละฉากมักจะเด่นด้วยการอวดความสามารถของนักแสดง ซึ่งอาจกล่าวได้ว่านี่คือความเหนือกว่าละครบรอดเวย์ แต่ในขณะเดียวกันละครเพลงเกาหลีก็ยังมีจุดด้อย ซึ่งจำเป็นต้องใช้เวลาในการสั่งสมและสร้างองค์ประกอบต่างๆ ให้ละครเพลงมีความสมบูรณ์แบบมากยิ่งขึ้น
Continue reading

[Trans] ‘Tears Of Heaven’ บทพิสูจน์ความสามารถอีกครั้งในโลกแห่งละครเพลงของคิมจุนซู

เปี่ยมล้นด้วยทักษะการแสดงสำหรับการถ่ายทอดอารมณ์ภายใน
เพียบพร้อมด้วยความสามารถอันเป็นเลิศในการสื่อสารกับผู้ชม

Continue reading

[Trans] A day in the life of JYJ’s Junsu

หนึ่งวันของจุนซู

โดย VITALSIGN 23 มกราคม 2011 เวลา 9.46 pm

ในสมาชิกทั้งสามคนของ JYJ เป็นที่รู้กันว่าจุนซูนั้นเป็น “คนค่อนข้างเงียบ” ในกลุ่ม                          ในการสัมภาษณ์หรือแถลงข่าว จุนซูมักจะดูเป็นคนลึกลับและตอบคำถามเพียงเบา ๆ สั้น ๆ อยู่เสมอ

เมื่อเร็ว ๆ นี้ผู้สื่อข่าวของ Sport Chosun ได้รับโอกาสให้ใช้เวลา 24 ชั่วโมงกับสิ่งที่พวกเขาเรียกว่า “ภาพที่หาได้ยาก” ของเขา ดาราผู้ซึ่งกำลังยุ่งอยู่กับกิจกรรมอันมากมาย (เช่นการซ้อมมิวสิคัลเรื่อง “Tears of Heaven”) รวมไปถึงความพยายามของเขาในฐานะ JYJ

การตามติดชีวิตจุนซู 24 ชั่วโมง ทำให้ผู้รายงานข่าวลดช่องว่างระหว่างภาพของคนที่ซื่อตรงและเป็นมิตรของเขากับภาพลักษณ์ความเป็นซุปเปอร์สตาร์ลง

Continue reading

[Trans] 110110 การซ้อม “Tears of Heaven” – อ้อมกอดแนบแน่นของจุนซูและลี แฮริ

วันที่ 10 มกราคม เวลาบ่ายโมง ในห้องซ้อมที่ 1 ของ Seoul Namsan Arts Center เปิดให้สื่อเข้าชมการซ้อมมิวสิคัลเรื่อง “Tears of Heaven” ในวันนี้จุนซู (ชื่อจริง คิมจุนซู) แบรด ลิตเติล อีแฮริ ยูนกงจู จองซังยูน และจองดงซุก มาซ้อมร่วมการซ้อมในวันนี้ ทำให้บรรยากาศการซ้อมในวันนี้สดใสขึ้น

นักแสดงมิวสิคัล จุนซูและนางเอก ลี แฮริโชว์การซ้อมในวันนี้ด้วยกัน

Source: [Innolife]
Translation credits: mandasoh@tohosomnia.net
Shared by: tohosomnia.net

Do not remove/add on any credits

Shared by : sharingyoochun.net

Trans[TH] : ilnostroposto.wordpress

——————————————————————–

เกิดอะไรขึ้น โพสสามรอบหลุดตลอด

แค่เค้าทำใจไม่ค่อยได้ที่น้องจุนโตจนมีคิสซีนแค่นั้นเอง

ได้ฟังเพลงแล้ว อยากดูมากมาย