[Trans] DNBN official declaration regarding TVXQ Act II

และแล้วประกาศจากดงเนก็ออกมาค่ะ ขอบอกว่าออกมาชนิดที่เราเข้าใจเลยว่า
ทำไมถึงออกเพลตภาษาเกาหลีกับญี่ปุ่นมาน๊านนานนานมาก กว่าฉบับปะกิตจะออก
เพราะมันยากโคตรๆ โคตรยากๆ และเต็มไปด้วยศัพท์กฎหมายมโหฬารขนาดนี้นี่เอง
เข้าใจว่าคนเขียนประกาศฉบับนี้น่าจะทำงานด้านกฎหมายนะคะ
เพราะคมจัดชัดจริง ลงประเด็นข้อกฎหมายเป๊ะทุกอย่าง
และเหตุผลของเขานั้น ภาษาทนายต้องบอกว่า “คัดง้างไม่ได้” เลยล่ะค่ะ

เพื่อความเซฟและป้องกันการตัดต่อ (อย่างเคย)
เราขออนุญาตลงเพลตนะคะ ทั้งหมดมี 9 เพลต ค่อยๆ กดดูนะคะ

มีบอร์ดใหญ่ๆ ของเกาหลีบอร์ดไหนอีกบ้างน๊า ที่ยังไม่ได้ประกาศเจตนารมณ์เกี่ยวกับเรื่องนี้หนอ??? ไม่ใช่อะไรหรอกค่ะ เราแค่อยากจะไปเฝ้าดูลาดเลาตั้งแต่เนิ่นๆ เผื่อเคลียร์งานโน่นนี่นั่นเอาไว้ก่อน เพราะประกาศอันนี้ก็ตูมออกมาตอนงานเข้าพอดี จะไม่แปลไม่ทำเพลตเพื่อสนองนี้ดความอยากรู้อยากเห็นของตัวเองก็ไม่ได้

เลยต้องสละเวลานอนมาทำอย่างนี้ล่ะค่ะ

4.40 น. พอดี อรุณสวัสดิ์ค่ะ ^^

Advertisements

7 thoughts on “[Trans] DNBN official declaration regarding TVXQ Act II

  1. ขอขอบคุณอย่างมากมายที่ทำให้ได้รับรู้ข้อมูลต่าง ๆ ของบุคคลอันเป็นที่รักของพวกเรา ผู้แปลโปรดรักษาสุขภาพด้วยน๊ะค๊ะ

  2. ขอบคุณผู้แปลมากค่ะ ยาวเหยียด และ ต้องอ่านด้วยความระมัดระวังจริงๆ
    อ่านแล้วก้ออึ้ง เพราะไม่มีช่องทางการโต้กลับได้เลยจริงๆ
    แอบคิดเหมือนกันว่า การที่เค้าประกาศตัวมาเป็น act2 นี้ จริงๆมันมีผลทางกฎหมายได้หรือไม่
    เพราะนึกไปถึงตอนคำสั่งศาลที่มีการคุ้มครองชั่วคราวด้วยเหมือนกัน
    ตอนนี้คลายข้อสงสัยไปได้ระดับนึงเลยทีเดียว T.T

    • ถ้าตามประกาศที่ทาง DNBN ว่าไว้ ก็น่าจะถือว่าละเมิดนะคะ
      เพราะถ้าเค้าคิดว่า TVXQ act 2 ไม่ใช่ TVXQ เดิมซึ่งน้องสามคนมีสิทธิร่วมด้วย ดังนั้นเค้าจึงมีสิทธิที่จะทำอะไรก็ได้
      แต่การออกอัลบั้มที่ 5 ทั้งที่ TVXQ act 2 เพิ่งเริ่มต้นขึ้น ก็เป็นเรื่องที่ขัดแย้งกับความคิดนั้นค่ะ

      เพราะอัลบั้มล่าสุดของ TVXQ 5 คนคืออัลบั้มที่ 4
      แต่ TVXQ act 2 เป็นศิลปินที่เพิ่งมีผลงานครั้งแรกในชื่อนี้ แล้วจะมีอัลบั้มที่ 5 ได้อย่างไร

      แต่ความเห็นส่วนตัว คิดว่าน้องทั้งสามคนอาจจะไม่ได้ฟ้องร้องข้อหานี้เพิ่มมั้งคะ ถึงจริง ๆ แล้วเค้าก็น่าจะทำได้
      คิดเองว่า น้องทั้งสามคนไม่ต้องการขัดขวางการทำงานของ “เพื่อนร่วมวง” หรอกค่ะ

  3. ขอบคุณมากค่ะที่แปลมาให้อ่าน

    “เมื่อคุณไม่ให้เกียรติคนที่รักคุณ ไม่แม้แต่จะนึกถึง
    แล้วจะมีใครรักจริง คงมีแต่คนหลงเท่านั้น”

  4. คุณ janda ค่ะ
    พูดได้ตรงใจมากเลยค่ะ
    เคยคิดมาตลอดว่าคงใช่ โฮมิน แต่ออกมาเป็นแบบนี้ก็นะ
    ทำใจลำบาก

  5. ขอบคุณค่ะ อ่านเป็นภาษาอังกฤษทีนึงแล้ว
    ได้อ่านไทยอีกครั้งก็เป็นการย้ำความเข้าใจที่ดีค่ะ
    กลัวว่าตัวเองจะเขาใจคลาดเคลื่อนน่ะค่ะ เพราะภาษาไม่แข็งแรงเท่าไหร่

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s